• 微博
  • 微信微信二维码

广东省人民政府首页  >  要闻动态  >  广东要闻

ww.kkbokk.com_

来源: 南方日报网络版     时间:2019-11-15 03:32:58

ww.kkbokk.com

闻君有两意,故来相决绝。

Two wives, one funeral, no tears.直译:两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪

古诗版翻译:闻君有两意,故来相决绝

(卓文君《白头吟》)Disputes between nations. Sorrow among families.直译:两国争端,万家苦难

古诗版翻译:边庭流血成海水,武皇开边意未已

(杜甫《兵车行》)Love lasts forever, life runs out.直译:生有涯,爱无尽

古诗版翻译:山无陵,江水为竭

冬雷震震,夏雨雪

天地合,乃敢与君绝

(《上邪》)I love him,he doesnt know.直译:他不知道我爱他

古诗版翻译:心悦君兮君不知

(《越人歌》)Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.直译:陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人

古诗版翻译:我断不思量,你莫思量我

将你从前与我心,付与他人可!(谢希孟《卜算子》)Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!直译:失败,失败,失败,失败,失败,成功

古诗版翻译:不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香

(唐?黄檗希运 《上堂开示颂》)Dad left, a flag came back.直译: 离开的是爸爸,回来的是一面国旗

古诗版翻译:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?(唐?王翰 《凉州词二首》)I met my soulmate. She didnt.直译:我遇到了自己的灵魂伴侣,而她没有

古诗版翻译:我本将心向明月,奈何明月照沟渠

——元?高明 《琵琶记》New start. New you. Not you.直译: 新的开始,新的对象,却不是你

古诗版翻译:人面不知何处去, 桃花依旧笑春风

(唐·崔护《题都城南庄》)they lived happily ever after.Separately.直译:分别后,他们快乐幸福的生活着

古诗版翻译:一别两宽,各生欢喜

(唐朝《放妻书》)你口臭,是因为胃里有这个东西...睡前贴一片,60岁都没有眼袋眼纹!比同龄人年轻20岁!!




相关文章

版权所有:57fak 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:南方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器